您现在的位置:香港开奖现场结果直播 > 教育科研 > 教育动态 > 正文内容

【译事帖】说说“社交距离”

作者:admin 来源:未知 更新日期:2020-04-12 浏览次数:

   世界卫生组织确认新冠肺炎大流行以来,全球多国疫情迅速恶化。 在这种严峻形势下,中国的抗疫经验受到广泛认可和借鉴,其中很重要的一条就是socialdistancing。 耶鲁大学的尼古拉斯·克里斯塔基斯援引相关研究结果称,中国严格的socialdistancing措施使新冠肺炎传染率(reproductiverate)从1人传染人下降到人。

   其原理在于,socialdistancing可防止感染者与健康人群密切接触,从而切断潜在的传染链(involvesbreakingpotentialchainsoftransmissionbypreventinginfectedpeoplefromcominginclosecontactwithhealthyones)。 因此,世界各个疫区的卫生部门官员都在建议推行socialdistancing来阻止疫情扩散。

   乍看上去,这个词浅显易懂,一目了然,意思就是人与人之间保持足够远的距离以便冠状病毒或者任何一种病原体无法从一个人身上传给另一个人(peoplestayfarenoughawayfromeachothersothatthecoronavirusoranypathogencannotspreadfromonepersontoanother)。

   然而,若要准确精练地翻译这个词,似乎一言难尽。

   美国疾控中心表示,socialdistancing就是远离人群聚集场合、与他人保持2米距离大约相当于一个身长(stayingawayfrommassgatheringsandkeepingadistanceof6feetor2metersaboutonebodylengthawayfromotherpeople)。 可见,socialdistancing有两层含义,一是避开学校、单位、商场和影院等一切人员密集场所,二是在不得已外出时与人保持安全距离。

(责任编辑:admin)
【字体: